THE ROLE OF CULTURAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING HUMOR FROM ENGLISH INTO UZBEK IN SITCOM SUBTITLES
Keywords:
Cultural equivalence, translating, humor, sitcom subtitles.Abstract
In today's globalized world, translating humor is one of the most challenging tasks, especially when subtitling sitcoms. Humor is deeply rooted in culture, and its transmission requires not only linguistic competence but also knowledge of the cultural context. This article examines the role of cultural equivalence in translating English humor into Uzbek when subtitling sitcoms. The analysis is based on a comparison of original lines and their translations, as well as identifying the strategies used to achieve adequacy and preserve the comic effect.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.