TRANSLATION AND INTERPRETATION OF BEHAVIORAL VERBS FROM UZBEK INTO ENGLISH
Keywords:
Behavioral verbs, Uzbek-English translation, semantic ambiguity, syntactic differences, pragmatic translation, translation strategies, cross-cultural communication, translator competence, polysemy in translation, modulation and compensation.Abstract
The translation of behavioral verbs from Uzbek to English presents intricate linguistic challenges due to semantic ambiguity, syntactic differences, and cultural specificities embedded in both languages. This study investigates these challenges through corpus analysis and translator interviews. Findings reveal that translators often navigate polysemy, verb valency shifts, and pragmatic nuances, requiring adaptive strategies such as modulation, compensation, and restructuring to maintain semantic accuracy and communicative intent. The results offer important insights for translation theory and pedagogy, emphasizing the need for cultural and linguistic competence in translating behavioral verbs effectively.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.