CHALLENGES IN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM CLASSICAL UZBEK TEXTS INTO MODERN UZBEK AND ENGLISH
Keywords:
Phraseology, fixed expressions, analysis, classical Uzbek literature, translation studies, semantic equivalence, linguistic adaptation, historical texts, verbal phraseological units.Abstract
This research explores the translation of phraseological units (PUs) from classical texts into both modern Uzbek (tabdil) and English, highlighting the translator's ability to retain the original meaning and cultural nuances. This article explores the development and translation of Uzbek phraseological units, emphasizing the contributions of key scholars in the field such as Sh. Rahmatullayev, Z. Teshaboyeva and others. The study examines the theoretical and practical aspects of phraseology, with a focus on how idiomatic expressions are formed and their cultural significance in both the original and translated texts. Through the analysis of classical works, particularly the Tarixi Rashidiy, the paper addresses the complexities of translating phraseological units (PUs) from classical Uzbek texts into English and modern Uzbek. It highlights the challenges in maintaining the literal meaning of idiomatic expressions while preserving their cultural and philosophical nuances. The research also underscores the importance of context and interpretive adaptation when dealing with historical or religious expressions that do not have direct equivalents in the target language. By examining the works of renowned scholars and translators, the article contributes to the understanding of phraseological translation, offering insights into how idiomatic expressions reflect both linguistic and cultural worldviews.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.