FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF PROVERBS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (ON THE EXAMPLE OF UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)
Keywords:
Proverb, intercultural communication, functional-semantic analysis, Uzbek language, Russian language, English language, cultural context.Abstract
This article is devoted to a comprehensive study of the functional and semantic features of proverbs in intercultural communication, based on a comparative analysis of the Uzbek, Russian, and English languages. Proverbs, the most important element of any language’s phraseological fund, carry a linguistic and cultural load, reflecting the people’s value system, mentality, historical experience, and social attitudes. In intercultural interaction, they act as a “cultural marker” that can bring people together and cause difficulties in understanding due to differences in the figurative system and cultural code. The article examines the main functions of proverbs - communicative, cognitive, educational, pragmatic, and aesthetic - in a comparative aspect. Particular attention is paid to how universal human concepts receive different linguistic implementation in each culture. The analysis of specific examples demonstrates that despite all the external similarities of the subject matter, proverbs of three languages may differ in the degree of metaphor, lexical content, structure, and cultural imagery. One of the key aspects of the article is the consideration of difficulties arising in the translation and interpretation of proverbs in the conditions of interlingua communication. The author analyzes problems such as the lack of direct equivalents, misunderstanding of cultural realities and symbols, and the possibility of distortion of meaning in literal translation. The thesis is that for successful intercultural interaction, it is necessary to consider both linguistic and extralinguistic (non-linguistic) factors influencing the perception and use of proverbs.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.